Język polski jest bardzo trudny dla obcokrajowców. Dlatego wiele słów może mu sprawiać trudności, a inne nawet śmieszyć. Dotyczy to również imion. Niekoniecznie śmieszy ich brzmienie, ale znaczenie w ich ojczystym języku.
Jakie imiona śmieszą obcokrajowców i co oznaczają?
Nie da się ukryć, że wymowa polskich słów dostarcza problemów obcokrajowcom. Również wiele imion może być dla nich trudna do wymówienia, szczególnie te z polskimi znakami. Krzysztof, Szczepan, Jerzy, Katarzyna czy Przemysław mogą być bardzo kłopotliwe. Są też imiona, które mogą bawić obcokrajowców. A dlaczego tak jest?
Które polskie imiona są zabawne dla obcokrajowców?
Istnieją polskie imiona, które bawią obcokrajowców. Często ze względu na wymowę, ale nie tylko. Nie każdy zdaje sobie sprawę z faktu, że polskie imiona mogą mieć zupełnie inne znaczenie w obcych językach. Nie zawsze dotyczy to oficjalnej wersji imienia. Zdarza się, że to zdrobnienie może wprowadzać błąd. Przykładowo skrót od Aleksandra, czyli Ola brzmi podobnie do hiszpańskiego cześć (Hola wymawiane Ola). Co jeszcze mogą oznaczać polskie imiona w językach obcych?
– Agata – po portugalsku kotka
– Amelia – po grecku osoba pozbawiona kończyn
– Anka – po szwedzku kaczka
– Beata – po rumuńsku osoba nietrzeźwa
– Dorota – po rosyjsku do ust
– Jarek – tureckie słówko „jarak” oznacza męski narząd płciowy
– Kamil/Kamila – po bułgarsku wielbłąd
– Marta – po hiszpańsku kuna
– Michał – zbliżone fonetycznie do chińskiego „nĭ hăo”, czyli cześć
Nie brakuje również imion, które nawet w języku polskim mają drugie znaczenie, a przez to mogą wywoływać zdezorientowanie u obcokrajowców. Doskonałym przykładem są imiona Jagoda, Gracja
Posłuchaj podcastów: